Après l'annonce de Youtube d'intégrer automatiquement les textes dans ses vidéos, c'est au tour de Livestream de s'adjoindre les services des PLYmedia pour mettre en temps réel les sous-titrages en 4 langues dans ses diffusions en direct.
Youtube: Explication de texte
Depuis quelques temps, il est déjà possible de soumettre un fichier de texte pour le sous-titrage de ses vidéos sur Youtube. Une vidéo en français pourrait par exemple montrer une traduction en anglais. Ce qui peut-être très pratique au Canada.
Les fichiers de sous-titrages sont au format *.sub (SubViewer) ou *.srt (SubRip). Concrètement, ils ont cette apparence:
0:00:03.490,0:00:07.430
>> FISHER: All right. So, let's begin.
This session is: Going Social
0:00:07.430,0:00:11.600
with the YouTube APIs. I am
Jeff Fisher,
0:00:11.600,0:00:14.009
and this is Johann Hartmann,
we're presenting today.
0:00:14.009,0:00:15.889
[pause]
Livestream: Démultiplication de l'audience
Livestream fait appel à la compagnie PLYmedia, spécialisée en médias enrichis, pour son service payant de sous-titrage en temps réel. Réalisé par des professionnels en traduction, anglais, français, espagnol et chinois, le service SubPLY intègre automatiquement le texte d'un live vidéo.
Livestream fait payer le sous-titrage de 850 à 1 500 $ et plus. Le bénéfice principal est d'ouvrir une diffusion vidéo à une plus large audience et permettre ainsi de mieux rentabiliser son événement.
SEO: Google est l'ami de mes vidéos
Link to original posthttp://www./zelaurent.comLink to original post